Tradutores automáticos
Na falta de um tradutor humano se pode lançar mão de tradução automática que é executada por computador. Fiz alguns testes com dois tradutores, Google e Yahoo. Como? – Pedia tradução para o inglês e depois tomava o texto inglês e mandava passar para o francês. Em seguida pedia a tradução de volta para o português. Frases excepcionalmente simples suportavam essa ciclagem ilesas. Uma delas foi: “ Adam gave Eva a bikini”- “Adam deu a Eva um biquíni” – “Adam a donné à Eva un bikini”. Mas frases mais complicadas ficavam quase irreconhecíveis. O Google se saia um pouco melhor que o Yahoo, A conclusão foi que os tradutores ainda são primitivos e não estão levando em conta o contexto, mas traduzem quase que palavra por palavra, usando dicionários e algumas regras gramaticais. Mas em um dicionário aparece uma lista de sinónimos como tradução de uma palavra e esses tradutores nem sempre escolhem o adequado. Assim , se acima é usado o nome Eve, corriqueiro em inglês em vez de Eva, o Yahoo se engasga: não reconhece que é um nome, apesar da maiúscula, e traduz como “véspera”, que é um dos sinónimos que aparecem no dicionário para o inglês “eve”. Mesmo assim os tradutores são úteis, como seriam no caso de você receber um aviso em chinês. Ficaria menos perdido depois de ler uma tradução, mesmo falha.
Os tradutores automáticos vão melhorar quando começarem a levar em conta o contexto. Perfeitos é difícil ficarem, pois alguns trechos de texto não são traduzíveis. Por exemplo, um texto que discute simetria de frases e apresenta como exemplo essa: “Socorram-me, subi no ônibus em Marrocos”, que pode ser lida também de trás ara a frente. Na tradução perderia a simetria . Melhor tradução para o inglês não sei como seria, mas para o alemão serviria: “Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie” (Um negro com gazela nunca hesita na chuva).